| لطفا به مطلب فوق امتياز مورد نظر خود را بدهيد
|
-
رمان «بيگانه»ي آلبر كامو اينبار با ترجمهي محمدرضا پارسايار منتشر شد.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، «بيگانه» يكي از مهمترين آثار قرن بيستم است كه کامو در آن بيهودگي و پوچي دنيايي را نشان ميدهد که آدمي از سازش با آن عاجز ميماند.
اين اثر به تازگي از سوي نشر هرمس منتشر شده است.
پارسايار همچنين به زودي ترجمهي «تهوع» سارتر را به پايان خواهد رساند. او از ترجمهي اميرجلالالدين اعلم به عنوان آخرين ترجمه از «تهوع» سارتر در ايران ياد كرد و علت ترجمهي دوبارهي كتاب را انتشار مجموعهي آثار ژان پل سارتر از سوي نشر كتاب پارسه عنوان كرد.
«شعر فرانسه از آغاز تا امروز» ديگر اثر تأليفي - ترجمهيي پارسايار است كه چند ماهي است به تأليف آن مشغول است. تا كنون، شعرهاي شاعران فرانسوي ترجمه شده؛ اما بيوگرافي آنها تدوين نشده است.
اين اثر دربارهي شاعران قرن چهاردهم تا بيستم است و شارل بودلر، پل الوار، آرتور رمبو و پل ورلن، جزو يكصد شاعر فرانسوي هستند كه در اين مجموعه معرفي ميشوند.
اين مترجم همچنين مشغول تدوين فرهنگ «ساختواژه» است كه اين فرهنگ عمدتا فرهنگ «وند»هاي انگليسي است كه معادل آنها در زبان فارسي، پسوندها و پيشوندهايي وجود دارد.
محمدرضا پارسايار تاكنون آثاري را همچون: «آفتاب نيمهشب» ژاك پرهور، «زروق مست» آرتور رمبو، «در نيمهراه برزخ» پل ورلن و رمان «ميشل استروگف» ژول ورن ترجمه كرده است.
گرداوري شده توسط پرشین شاد و ارسال شده توسط ميلاد
ارسال شده در تاريخ [سه شنبه، 21 مهر ماه، 1388]
مشکلات اين پست را گزارش دهيد [ارسال گزارش]
توجه : هر گونه کپي برداري از مطالب سايت با ذکر منبع "پرشین شاد" مجاز مي باشد.